O´FORTUNA CARMINA BURANA

Dale Play y subele a todo el volumen al siguiente video y si de plano quieres una inmersión total vibratoria y astral acá te dejamos el link donde puedes ver la letra original y traducida provecho.

El dia de hoy queremos invitarte si es que tienes el tiempo suficiente y estas descansando ,meditando,reflexionando ,siendo creativo, en fin la invitación es a conocer un poco de esta obra maestra de la humanidad y si es que ya la conoces pues a recordar disfrutar y compartir… te dejamos algunas referencias esenciales como Su origen:
Carmina burana es el título en latín de una colección de cantos de los siglos XII y XIII, que se han conservado en un único códice, encontrado en 1803 por Johann Christoph von Aretin, publicista, historiador, bibliotecario y abogado alemán, en la abadía de Bura Sancti Benedicti (Abadía de Benediktbeuern),[cita requerida] en Baviera, Alemania; y que, en el transcurso de la secularización o desamortización,3​ llegaron a la Biblioteca Estatal de Baviera, en Múnich. Johann Andreas Schmeller, lingüista y germanista alemán, fue quien dio el título Carmina Burana al conjunto de manuscritos en 1847,4​5​ y el jurista alemán Michel Hofmann, director de los Archivos Estatales de Würzburgo, ayudó a Carl Orff a elegir veinticuatro canciones.6​ Con esta cantata adquiere relevancia mundial a partir de 1937.Datación y procedencia
El códice es un manuscrito con ilustraciones policromadas fechado antes del siglo XIII y que agrupa cantos o canciones de diversas procedencias geográficas, compuesto por 112 folios en pergamino, con un conjunto de 228 poemas (más algunos materiales complementarios),7​ que se hipotetiza que fue compilado hacia 1230,8​ posiblemente en la abadía benedictina de Seckau o en el convento de Neustift, ambos en Austria.

Autoría y lenguas
La mayor parte de los poemas y canciones parecen, por su estilo disoluto, crítico e irreverente, ser obra de los goliardos,9​ clérigos o estudiantes que llevaban una vida errante y desordenada en una época en que el latín era la lengua franca en toda Italia y en el occidente de Europa para los académicos viajeros, para las universidades y para los teólogos. Sin embargo, la obra no es uniforme, ni temáticamente ni lingüísticamente: si bien aparecen textos principalmente en latín medieval (aunque no con metro clásico), hay una parte que están escritos en antiguo alemán medio y otros con rastros de francés antiguo, incluso algunos de ellos son textos macarrónicos: mezcla de latín y de alemán o de francés vernáculo. (wikipedia.com)

Esta información la puedes ahondar en cualquier búsqueda rápida en los buscadores o Wikipedia como es este el caso pero lo mágico del asunto lo que moverá tu interior será escuchar la obra en si misma obvio ya con los arreglos y distintas interpretaciones de cada versión basadas en la obra de Carl Off 1937 en l caso de este póst en manos de los prodigiosos de la Orquesta «José Perpiñán» de la S.M. de Segorbe, los músicos de «Orquestas Colaborativas», l’Orfeó Gregorio Gea del P.J.O de Valencia, l’Orfeó d´Aldaia, el Cor Harmonia de Paterna, el Grup Polfònic U.M. de Benaguasil, l’Orfeó Veus Juntes de Quart de Poblet, el Cor Juvenil del P.J.O. de Valencia, la Coral Gallarda (Escola Coral de Quart de Poblet), el Cor Juvenil In Crescendo (Orfeó Manuel Palau). Director: Daniel Gómez Asensio interpretado el 28 de Julio de 2017 en el Palau de la Música de Valencia, así es que dale Play y subele a todo el volumen al siguiente video y si de plano quieres una inmersión total vibratoria y astral acá te dejamos el link donde puedes ver la letra original y traducida provecho.

Anuncio publicitario
A %d blogueros les gusta esto: